Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

mammoth

* * *

     

Кофе, говорите, это он, а не оно? Тогда пиво тоже он. Илл.: Нико Пиросмани. Вывески.
Sacre Coeur II, Main

O tempura, o mores!..

Оказывается, название популярного японского фастфуда тэмпура (天麩羅 тэмпура) – всякая ерунда в кляре, обжаренная во фритюре – происходит от латинского слова tempora "времена", в значении "постное время" (quatuor anni tempora – четыре квартальных поста, предназначенных для сугубого покаяния, а отсюда и все другие постные сезоны). Его занесли в Японию португальские миссионеры, сами не евшие и другим не велевшие есть в эти дни мясного – зато можно было обжаривать овощи, рыбу и морепродукты. Со временем название распространилось и за пределами католической миссии. Об этом пишет блоггер Father Z, и в Википедии то же сказано. 
David vs. Goliath

К переводам "Гарри Поттера"

Как я уже однажды писал, если бы "Гарри Поттера" переводил я, министра магии (теперь уже бывшего - Cornelius Fudge) звали бы Корнелий Чуш или еще Корнелий Плутс. А теперь еще пришло в голову, что Weasley надо переводить как Влезли. Фред и Джордж Влезли...

Забавности: в одной из ранних книг слизеринцы дразнят Рона словом weasel (weasel 1) а) ласка, горностай (и другие животные семейства куньих) б) мех ласки, горностая 2) проныра). Типа это такое производное от его фамилии. А из HP7 мы узнаём, что патронус его отца - именно ласка или там горностай (weasel). Вообще "Гарри Поттеры", особенно поздние, должны быть кошмаром для переводчика, тем более - когда книги выходят по-русски (и на других языках) раньше, чем по-английски выйдет следующая. Какая-нибудь мелочь, промелькнувшая в одной книге, на страницах другой внезапно разворачивается неожиданным боком и приобретает нехилую важность - и вы с ужасом понимаете, что в прошлый раз перевели ее так, что теперь ее этим боком уже не повернешь. Да и в пределах одной книги слова приобретают неожиданные дополнительные значения. Кто бы мог подумать, например, что Collapse )

UPD: Или вот еще. Нас часто спрашивают, что это за напиток такой - butterbeer (в распространенном русском переводе - сливочное пиво). Как оказалось, слово это - производное от реально существующего butterscotch (butter "сливочное масло" + scotch "скотч, шотландский виски"). При этом butterscotch это вовсе не напиток, а конфета-ириска. Делается она из сливочного масла со жженым сахаром. Стало быть, здесь у нас Джо опять развлекается с языком, не особо заботясь о переводчиках (мы бы могли что-то себе позволить на тему ири'са-конфеты и и'риса-цветка).

Видимо, через несколько лет опсчество начнет думать о том, что неплохо бы сделать новый, теперь уже полноценный перевод с учетом всех этих милых подробностей.
  • Current Music
    Корнелий Фадж идет по свету, зажав хоркрукс в кармане брюк-с...
  • Tags
David vs. Goliath

Шагги пишет...

"Сидим, кушаем запеканку, рассуждаем о том, как в голодные годы будем жрать Дивную. Дивная жалуется на то, что она невкусная, мы с Львенкой дружно приводим в пример московские ПИРОЖКИ (!) с МЯСОМ(!!). Дивная смотрит на нас с недоверием.

Дивная: - А мясо у вас раньше гавкало или мяукало?

Львенка: - Задавало глупые вопросы!!!"